Traduzioni Giurate

DIFFERENZA TRA TRADUZIONE GIURATA E TRADUZIONE CERTIFICATA


 

La traduzione effettuata da un traduttore professionista presuppone un’assunzione di responsabilità sul testo tradotto in una lingua straniera, la veridicità di quanto scritto e l’accuratezza del lavoro prodotto. In questo caso si parla di traduzione certificata, ovvero di assunzione di responsabilità da parte del traduttore o dell’agenzia sul lavoro effettuato.

Quando un documento con valore legale viene tradotto, affinché possa mantenere la sua particolare valenza anche in un paese straniero, ha necessità di contenere un’attestazione del traduttore relativamente alla veridicità del testo tradotto.

Questa attestazione viene detta asseverazione o traduzione giurata. Solo attraverso l’asseverazione, quindi, il documento tradotto assume lo stesso valore legale di quello originale. Il giuramento di una traduzione può essere reso davanti a un Cancelliere o a un Notaio.

(Nel caso di traduzioni di documenti legali quali titoli di studio, certificati anagrafici oppure certificazioni professionali, non vi è unicamente un dovere di precisione sul testo tradotto ma è necessario che tali documenti mantengano anche in un paese diverso dal proprio lo stesso valore a livello legale.

A questo scopo è necessario asseverare il documento, o meglio dotarlo di una traduzione giurata.)