Traduzione giurata e apostillata/legalizzata Un documento in italiano per avere validità all’estero deve essere tradotto, munito di giuramento e apostillato o legalizzato, in base allo Stato in cui deve avere validità. Attenzione però! Avviene spesso che per ignoranza del procedimento si apponga una sola apostilla o legalizzazione, vanificando così il tempo e le spese affrontate. Il procedimento corretto è invece…
CORSI DI INGLESE GIURIDICO E COMMERCIALE L’inglese è la lingua franca delle transazioni commerciali internazionali, pertanto per i professionisti che operano in ambito internazionale (avvocati, commercialisti, consulenti) e per le aziende che vogliono internazionalizzarsi è fondamentale conoscere i termini e i concetti tecnici utilizzati nella contrattualistica internazionale e nel linguaggio degli affari. Proponiamo corsi di lingua inglese concepiti su misura…
I servizi di interpretariato possono rientrare nelle seguenti categorie: Interpretariato consecutivo L’interpretariato consecutivo consiste nel rendere il discorso o parte di esso dopo che l’oratore lo ha concluso. L’interprete consecutivo deve parlare fluentemente le lingue dell’oratore e degli ascoltatori per poter tradurre correttamente le possibili domande e le relative risposte. Interpretariato simultaneo / di conferenza L’interpretariato simultaneo (detto anche interpretariato…
La traduzione giuridica e economica rientra nella categoria della traduzione scientifica e tecnica. Essa infatti comporta l’utilizzo del vocabolario tecnico-scientifico del settore cui appartiene il documento da tradurre, e anzi in realtà di due vocabolari tecnico-scientifici: quello della lingua di partenza e quello della lingua di arrivo. Nella traduzione giuridica o economica i vocabolari tecnico-scientifici di riferimento sono quelli del…
DIFFERENZA TRA TRADUZIONE GIURATA E TRADUZIONE CERTIFICATA La traduzione effettuata da un traduttore professionista presuppone un’assunzione di responsabilità sul testo tradotto in una lingua straniera, la veridicità di quanto scritto e l’accuratezza del lavoro prodotto. In questo caso si parla di traduzione certificata, ovvero di assunzione di responsabilità da parte del traduttore o dell’agenzia sul lavoro effettuato. Quando un documento…